人伊香蕉久久精品,中文字幕免费观看欧美,中文娱乐久久综合网,日本免码va在线看免费99

        
        

                您當(dāng)前所在的位置 : 資訊平臺(tái) > 馬克思主義發(fā)展史

                梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的歷史價(jià)值和時(shí)代意義

                2024-03-27     來(lái)源: 《馬克思主義理論學(xué)科研究》2024年第2期     作者: 姚穎

                1923年,正值《共產(chǎn)黨宣言》問(wèn)世75周年,由達(dá)·梁贊諾夫主編的《共產(chǎn)黨宣言》俄文版在莫斯科國(guó)家出版社出版,這是俄共(布)中央馬克思恩格斯研究院出版的第一部馬克思主義經(jīng)典著作出版物。這部《共產(chǎn)黨宣言》(以下稱“梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》”)不是一本薄薄的小冊(cè)子,而是一部非常厚重的書。筆者研究采用的是第2版,書名為《共產(chǎn)主義宣言》(Коммунистический манифест),64開本,共343頁(yè)。這部書包含了豐富的資料,特別是梁贊諾夫?yàn)槠渥珜懥?3條編輯注釋,占據(jù)了全書超過(guò)1/3的篇幅,是一部供學(xué)習(xí)研究用的版本。這種版本在當(dāng)時(shí)的《共產(chǎn)黨宣言》出版史和傳播史上是前所未見(jiàn)的。梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》一經(jīng)出版在當(dāng)年就再版了3次。其中第二次再版時(shí),梁贊諾夫?qū)ζ渲械哪_注、注釋和附錄作了進(jìn)一步修改或增加,并撰寫了新的編輯前言。直到1932年,蘇共中央馬克思恩格斯列寧研究院(1931年馬克思恩格斯研究院與列寧研究院合并后的更名)才編譯出版了《共產(chǎn)黨宣言》新的俄文版本。在新版出版前的近十年中,梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》出了14版,總印數(shù)達(dá)150萬(wàn)冊(cè)。恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》1892年波蘭文版序言中指出:“根據(jù)《宣言》用某國(guó)文字發(fā)行的份數(shù),不僅可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的狀況,而且可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國(guó)大工業(yè)發(fā)展的程度?!盵1](P23)由此可見(jiàn),梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》在蘇俄的廣泛傳播,對(duì)于推動(dòng)馬克思主義傳播和社會(huì)主義建設(shè)起到了一定的催化作用,具有重要的歷史價(jià)值和時(shí)代意義。
                一、梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》出版前的情況介紹
                《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本是各類主要語(yǔ)種文本中譯者和版本較多的譯本之一,在1917年十月革命前,能見(jiàn)到的俄譯本至少有十五六種之多,但最主要的有三個(gè)版本。
                一是巴枯寧譯本。1869年底,日內(nèi)瓦《鐘聲》雜志社印刷所出版了由巴枯寧翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本。馬克思和恩格斯雖然在《共產(chǎn)黨宣言》1872年德文版序言、1882年俄文版序言和1888年英文版序言中幾次提過(guò)這個(gè)俄譯本的情況,但對(duì)其并不滿意,因?yàn)樗淮鬁?zhǔn)確,有些地方還歪曲了馬克思和恩格斯的原意。
                二是普列漢諾夫譯本。1882年,《共產(chǎn)黨宣言》普列漢諾夫譯本問(wèn)世,該譯本由首個(gè)俄國(guó)馬克思主義團(tuán)體“勞動(dòng)解放社”在日內(nèi)瓦出版。該譯本是根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》1872年德文版翻譯的,得到了馬克思和恩格斯的高度評(píng)價(jià),恩格斯稱贊它“是目前我看到的所有譯本中最好的譯本”。[2](P46)因此,普列漢諾夫譯本是被重印和再版最多的譯本,本文考察的梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》,其正文正是在普列漢諾夫譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行校訂的。
                三是瓦·瓦·沃洛夫斯基譯本。該譯本于1906年由圣彼得堡知識(shí)出版社出版,考茨基為其撰寫了序言,其中收錄了馬克思和恩格斯為德文版所寫的全部序言及注釋。譯者沃洛夫斯基更注重譯文的真實(shí)性,努力克服普列漢諾夫譯本中一些不確切的表述和政治性的錯(cuò)誤。蘇聯(lián)馬克思主義文獻(xiàn)學(xué)家Л. А. 列文把這個(gè)譯本稱為“第一個(gè)公開出版的布爾什維克的《宣言》版本”。[3](P151)
                十月革命勝利后,為了集中收集和整理馬克思和恩格斯的全部文獻(xiàn)遺產(chǎn),研究和籌備出版馬克思主義創(chuàng)始人的經(jīng)典著作文集,在列寧的倡議和支持下,俄共(布)中央于1921年成立了世界上第一個(gè)也是當(dāng)時(shí)唯一一個(gè)收集和出版馬克思和恩格斯著作的“學(xué)術(shù)實(shí)驗(yàn)室和國(guó)際中心”——馬克思恩格斯研究院,由梁贊諾夫任首任院長(zhǎng)。早在1918年,梁贊諾夫就在列寧的要求下,與工作人員一起在歐洲收集馬克思、恩格斯和其他工人運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家的文獻(xiàn)遺產(chǎn)、手稿資料,以及社會(huì)主義史和革命運(yùn)動(dòng)史方面的報(bào)刊文獻(xiàn)。研究院正式成立后最主要的工作也是收集和整理這些珍貴的文獻(xiàn)。
                到1923年秋,梁贊諾夫與德國(guó)社會(huì)民主黨達(dá)成了一項(xiàng)關(guān)于授予研究院擁有手稿和書信的影印件及其出版權(quán)的原則性協(xié)議,同時(shí)從德國(guó)帶回來(lái)7 000張未發(fā)表的馬克思手稿的影印件。在這些影印件中間,他發(fā)現(xiàn)了一份《共產(chǎn)黨宣言》的草稿,推測(cè)為《〈共產(chǎn)黨宣言〉第三章計(jì)劃草稿》。1923年11月20日,梁贊諾夫在莫斯科社會(huì)主義學(xué)院的一次會(huì)議上作了關(guān)于匯報(bào)研究院收集馬克思恩格斯文獻(xiàn)遺產(chǎn)情況的報(bào)告,特別談到了這份草稿的發(fā)現(xiàn)過(guò)程——“在這一筆記本中我還偶然發(fā)現(xiàn)了另外一份手稿,這份手稿之所以吸引了我的注意力,與我過(guò)去兩年中更多從事于《共產(chǎn)黨宣言》的研究有關(guān)。在更為仔細(xì)地檢查了手稿之后,我發(fā)現(xiàn)了這樣的日期:‘47年11月’,其文字內(nèi)容是《共產(chǎn)黨宣言》某一章的草稿,包含對(duì)其中要點(diǎn)所列的明細(xì),在這些要點(diǎn)中批判了當(dāng)時(shí)的社會(huì)主義文獻(xiàn)。我高興地做出了這樣的判斷,就是我在這份筆記中或許發(fā)現(xiàn)了《共產(chǎn)黨宣言》的第一份草稿”。從梁贊諾夫所寫的這段文字中可以看出,為出版新版《共產(chǎn)黨宣言》,他不僅作了資料上的準(zhǔn)備,更作了理論上的準(zhǔn)備——“過(guò)去兩年中更多從事于《共產(chǎn)黨宣言》的研究”。
                梁贊諾夫分別于1919—1920年和1921—1922年在斯維爾德洛夫斯克大學(xué)和社會(huì)主義學(xué)院馬克思主義培訓(xùn)班上主持過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》的討論課。為準(zhǔn)備課堂內(nèi)容,他對(duì)共產(chǎn)主義者同盟的歷史、《共產(chǎn)黨宣言》的創(chuàng)作史以及文獻(xiàn)中涉及的歷史作了大量研究。在梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》第2版編輯前言中,他指出:“如果不了解《共產(chǎn)黨宣言》的歷史前提,即社會(huì)主義思想史和法國(guó)大革命之后的無(wú)產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)發(fā)展史的話,就不可能理解在《宣言》中第一次得到闡述的科學(xué)共產(chǎn)主義。只有在研究工人運(yùn)動(dòng)史和19世紀(jì)前半葉社會(huì)主義史的文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,才有可能準(zhǔn)確地確定《宣言》作者們對(duì)這段歷史所做的新的貢獻(xiàn),確定他們獨(dú)創(chuàng)的理論思想成果。要知道,這個(gè)作為整個(gè)國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)的《宣言》,本身就是社會(huì)主義史上的國(guó)際著作。當(dāng)然,他是德國(guó)人寫的,但如果我們忘記了,其作者是兩個(gè)掌握和領(lǐng)悟英法兩國(guó)歷史上一切成果的德國(guó)人的話,如果我們忘記了,馬克思和恩格斯比拉薩爾更有權(quán)說(shuō)出他們自己寫的每一行、用他們的時(shí)代的知識(shí)武裝起來(lái)的字的話,如果我們忘記了《宣言》不僅是社會(huì)主義思想史上的、而且是人類思想史上的一個(gè)里程碑,同時(shí)也是人類文明史上的一個(gè)新紀(jì)元的話,它就是一個(gè)謎。”[4](P6)
                在編輯馬克思主義經(jīng)典著作的過(guò)程中要注重對(duì)馬克思主義史、社會(huì)主義發(fā)展史、無(wú)產(chǎn)階級(jí)工人運(yùn)動(dòng)史等問(wèn)題的研究,這是梁贊諾夫一貫堅(jiān)持的編輯理念,是他為組織和從事編輯馬克思主義經(jīng)典著作所作的必要的理論準(zhǔn)備。圍繞這一工作,他在收集和整理馬克思和恩格斯的著作遺產(chǎn)的基礎(chǔ)上,編撰出版與馬克思和恩格斯同時(shí)代的哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)家和歷史學(xué)家的經(jīng)典著作,梳理介紹共產(chǎn)主義者同盟、第一國(guó)際相關(guān)歷史資料。在許多由他撰寫的前言、序言、文章中都表達(dá)了這個(gè)編輯理念。1927年10月,梁贊諾夫在報(bào)告馬克思恩格斯研究院的活動(dòng)時(shí)進(jìn)一步明確地重申:“如果我們想討論馬克思主義的起源與發(fā)展,就必須擬定兩個(gè)路徑:什么造就馬克思主義起源,什么推動(dòng)馬克思主義發(fā)展;也就是說(shuō),既要確定其歷史根源,還要闡述清楚在歷史進(jìn)程中馬克思從事實(shí)踐活動(dòng)的表現(xiàn)形式。這是一項(xiàng)雙重任務(wù):重現(xiàn)馬克思主義在思想和實(shí)踐兩個(gè)層面的歷史根源?!盵5]梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的重要的歷史價(jià)值,不僅在于其中提供了豐富而全面的參考資料,更重要的是它體現(xiàn)了梁贊諾夫?qū)Α熬幯薪Y(jié)合”理念的堅(jiān)持與貫徹,以編帶研,以研促編,編研結(jié)合,才能使歷史與現(xiàn)實(shí)連接起來(lái)、互動(dòng)起來(lái),從而真正達(dá)到理解理論和以史鑒今的目的。
                二、梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容
                梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》全書由五個(gè)部分組成。正文前的內(nèi)容為第一部分,依次包括:初版編輯前言、第2版編輯前言、梁贊諾夫撰寫的《共產(chǎn)主義者同盟》一文、恩格斯的《1847年的運(yùn)動(dòng)》(在梁贊諾夫版中的題目為《1847年的革命運(yùn)動(dòng)》)一文。后兩篇文章被梁贊諾夫稱為“歷史序言”,為第2版新增的內(nèi)容。
                第二部分是《共產(chǎn)黨宣言》的正文部分。其中包括《共產(chǎn)黨宣言》的1872年德文版序言、1883年德文版序言、1890年德文版序言、1892年波蘭文版序言、1893年意大利文版序言,以及《共產(chǎn)黨宣言》正文。其中恩格斯的波蘭文版序言和意大利文版序言首次以俄文發(fā)表。正文以普列漢諾夫的譯文為底本,但文本對(duì)照德文原文進(jìn)行了認(rèn)真的校訂,修改了許多錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的表述。對(duì)此,梁贊諾夫在初版編輯前言中作了非常詳細(xì)的說(shuō)明:“現(xiàn)存好多種《宣言》的俄文版譯本,如巴枯寧的、普列漢諾夫的、鮑斯的、沃洛夫斯基的等。它們中間最好的是普列漢諾夫譯本。在參考還是在1870年就出版的巴枯寧譯本后,俄國(guó)馬克思主義奠基人更正了巴枯寧在術(shù)語(yǔ)方面的錯(cuò)誤,并在很大程度上恢復(fù)了19世紀(jì)40年代黑格爾主義者的一些舊文風(fēng)。然而,盡管普列漢諾夫的翻譯有很大的優(yōu)點(diǎn),但也包含了許多令人遺憾的疏漏和不合適的地方。因此,如果在放棄對(duì)《宣言》進(jìn)行新的翻譯時(shí),我們則以普列漢諾夫譯本為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行了認(rèn)真的重新修訂,盡可能不違反語(yǔ)言規(guī)范的要求,同時(shí)也提供了相當(dāng)準(zhǔn)確和完整的翻譯?!盵4](P3)
                第三部分為“編者注釋”,這就是占全書1/3篇幅、由梁贊諾夫撰寫的63條注釋。在梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》第2版中,他“根據(jù)С. 瓦西里契科(С. Васильчеко)同志的建議并在他的幫助下”,為這些注釋加上了小標(biāo)題 ,“部分注釋還可以代替索引”,這也是第2版區(qū)別于第1版的修改和補(bǔ)充。[4](P6)這63條注釋的小標(biāo)題分別為:1. 1847年對(duì)共產(chǎn)黨人的迫害;2.哈克斯特豪森、毛勒、摩爾根;3.中世紀(jì)經(jīng)濟(jì)的崩潰和世界貿(mào)易的發(fā)展;4.工場(chǎng)手工業(yè);5.工業(yè)革命與機(jī)器生產(chǎn)的發(fā)展;6.資產(chǎn)階級(jí)的政治演變;7.交換的發(fā)展與現(xiàn)金的統(tǒng)治;8.資本的革命性;9.資本主義的地理分布狀況;10.世界市場(chǎng)在數(shù)量和質(zhì)量上的增長(zhǎng)情況;11.資本主義制度下交往手段和交通運(yùn)輸?shù)陌l(fā)展;12.城鄉(xiāng)分離;13.資本的積累;14.資本主義和人對(duì)自然力的征服;15.關(guān)于危機(jī)的理論和歷史;16.無(wú)產(chǎn)階級(jí)的歷史發(fā)展;17.工場(chǎng)手工業(yè)和大工業(yè)時(shí)期的分工;18.勞動(dòng)與勞動(dòng)力;19.工廠專制;20.女工與童工;21.工人貸款給資本家;22.中小資產(chǎn)階級(jí)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)化;23.工人反抗資本主義的方式;24.對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的精神剝削;25.工會(huì)運(yùn)動(dòng)的起源與發(fā)展;26.工人階級(jí)的政治組織。憲章運(yùn)動(dòng);27.資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)內(nèi)部的對(duì)立。無(wú)產(chǎn)階級(jí)對(duì)這種對(duì)立的利用;28.無(wú)產(chǎn)階級(jí)、平民和農(nóng)民階級(jí)。剝削形式的重大意義;29.無(wú)產(chǎn)階級(jí)和尊重法律;30.和平演變與社會(huì)革命。無(wú)產(chǎn)階級(jí)運(yùn)動(dòng)的國(guó)際性質(zhì);31.資本主義的積累——工人階級(jí)的貧困與墮落。剝奪剝奪者;32.共產(chǎn)黨人和工人政黨;33.封建主義所有制和資產(chǎn)階級(jí)所有制;34.資本的歷史特征;35.私有制和個(gè)人財(cái)產(chǎn)。共產(chǎn)主義社會(huì)的分配原則;36.資本對(duì)勞動(dòng)的支配;37.資產(chǎn)階級(jí)的個(gè)性和人性;38.資產(chǎn)階級(jí)的勤勞和無(wú)產(chǎn)階級(jí)的懶惰;39.物質(zhì)生產(chǎn)和精神生產(chǎn);40.法律準(zhǔn)則的永恒性;41.資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中的家庭;42.工人與祖國(guó);43.階級(jí)斗爭(zhēng)和歷史過(guò)程;44.在社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)中的辯證法;45.無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政;46.共產(chǎn)黨人在過(guò)渡時(shí)期的綱領(lǐng);47.中央集權(quán)制與國(guó)家;48.反動(dòng)的浪漫主義;49.封建的社會(huì)主義;50.基督教的社會(huì)主義;51.西斯蒙第;52.真正的社會(huì)主義;53.蒲魯東;54.資產(chǎn)階級(jí)的慈善事業(yè);55.巴貝夫;56.偉大的空想主義者;57.法國(guó)與德國(guó)的共產(chǎn)主義者;58.歐文主義者和憲章派;59.英國(guó)和北美的共產(chǎn)黨人與工人組織;60.法國(guó)和瑞士的共產(chǎn)黨人與激進(jìn)派;61.共產(chǎn)黨人與波蘭問(wèn)題;62.德國(guó)共產(chǎn)黨人的任務(wù);63.共產(chǎn)黨人和民主主義者。
                第四部分為附錄。梁贊諾夫在這部分中收錄了當(dāng)時(shí)所能找到的與《共產(chǎn)黨宣言》有關(guān)的所有歷史文獻(xiàn),包括5篇文獻(xiàn):1. 1847年9月在倫敦出版的共產(chǎn)主義者同盟機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)主義雜志》試刊號(hào)的俄譯文;2. 恩格斯《共產(chǎn)主義原理》俄譯文;3.《共產(chǎn)主義者同盟章程》俄譯文;4.馬克思和恩格斯《共產(chǎn)黨在德國(guó)的要求》俄譯文;5.《1500年到1848年在社會(huì)主義史和工人運(yùn)動(dòng)史中重要事件編年史》(簡(jiǎn)稱《編年史》)。其中《共產(chǎn)主義雜志》試刊號(hào)和《共產(chǎn)主義者同盟章程》為第2版新增的附錄。1928年《共產(chǎn)黨宣言》問(wèn)世80周年時(shí),梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》出版了第5版。他在附錄中又增加了兩篇文獻(xiàn),這樣,附錄中收錄的文獻(xiàn)從5篇增加到7篇。這兩篇文獻(xiàn)作為附錄五和附錄六放在《編年史》前,并為此寫了一個(gè)簡(jiǎn)短的第5版編輯前言,說(shuō)明這兩篇文獻(xiàn)的內(nèi)容:“根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)鼓動(dòng)宣傳工作的同志們的要求,我們?cè)诟戒浳逯修D(zhuǎn)載了中央委員會(huì)在1850年3月和6月下發(fā)給地方組織的兩份通告,在附錄六中轉(zhuǎn)載了由我找到的中央委員會(huì)同年起草的共產(chǎn)主義者和布朗基主義者的協(xié)議草案。這些文件為關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)不斷革命和無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政問(wèn)題提供了極為重要的資料。”[6](P6)不斷地在附錄中增加與《共產(chǎn)黨宣言》相關(guān)的新材料,這符合梁贊諾夫一直強(qiáng)調(diào)的“只有把握《宣言》產(chǎn)生的那個(gè)歷史時(shí)代才能理解它”[4](P1)的編輯理念和研究精神。
                第五部分為插圖。在梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》第2版中有6幅插圖,分別是:馬克思1867年的肖像;恩格斯在19世紀(jì)40年代的肖像(1928年出版的梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》第5版中,這幅肖像被替換成了恩格斯在19世紀(jì)70年代的肖像);馬克思親手寫的“共產(chǎn)黨宣言”手稿的一頁(yè);恩格斯1847年11月寫給馬克思的一封書信的片段;《共產(chǎn)黨宣言》德文第1版封面;《共產(chǎn)主義雜志》試刊號(hào)封面。
                1929年,梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》中的正文與恩格斯的《共產(chǎn)主義原理》一起被收錄到《馬克思恩格斯全集》俄文第1版第5卷中。
                三、梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》中注釋的重要價(jià)值
                梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》中的注釋形式多樣,用處不同,而且他專門區(qū)分了“評(píng)注”和“注釋”兩種概念,認(rèn)為他編寫的63條只能算作“注釋”,盡管這些闡釋詳細(xì)的注釋作為全書的單獨(dú)部分占了1/3的篇幅。揭示和分析此版注釋的形式和內(nèi)容,對(duì)于提高我們編譯馬克思主義經(jīng)典著作事業(yè)中的資料和編輯工作水平具有重要啟示。
                關(guān)于“評(píng)注”與“注釋”的區(qū)別。梁贊諾夫把為《共產(chǎn)黨宣言》作的注分為兩種,一種他稱為“комментарий”(評(píng)注),另一種被稱為“примечание”(注釋)?!哀堙唰蕨蕨支擐洄学猝讧邸币辉~指“注解,注釋;注文,注腳”,復(fù)數(shù)形式“комментария”具有“評(píng)論、評(píng)述、述評(píng);議論;解釋”之意。因此,“комментарий”一詞偏向于“評(píng)論和注解”,即在注中評(píng)論的性質(zhì)多一些,篇幅較長(zhǎng)?!哀岌猝讧蕨支椐学擐讧帧币辉~指“附注、注解、注釋;按語(yǔ)”,是為幫助讀者掃除閱讀的障礙,加深對(duì)正文內(nèi)容的理解,而提供必要的參考材料和說(shuō)明,一般篇幅較短,是一種狹義的注釋?;谝回瀳?jiān)持的編輯理念,梁贊諾夫認(rèn)為,應(yīng)該為《共產(chǎn)黨宣言》俄文版編寫一份“詳細(xì)的評(píng)注”。“從《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表到1923年初已經(jīng)過(guò)了75年。盡管如此,《宣言》的整體基本結(jié)構(gòu)幾乎沒(méi)有任何過(guò)時(shí)的地方。但是,就像一切歷史文獻(xiàn)一樣,它也具有自己時(shí)代的印跡,因此只有聯(lián)系那個(gè)歷史時(shí)代,即它產(chǎn)生的時(shí)代才能理解它。《宣言》中所指出的一系列現(xiàn)象都已經(jīng)成為了歷史。同時(shí),它還需要補(bǔ)充大量的事實(shí)。這就是為什么這樣迫切地感覺(jué)需要對(duì)《宣言》作詳細(xì)的評(píng)注?!盵4](P6)但是,這并不是一件簡(jiǎn)單的工作,梁贊諾夫提出了編寫評(píng)注的三個(gè)原則:“這種評(píng)注應(yīng)該滿足下列條件。第一,它應(yīng)該提供其社會(huì)革命運(yùn)動(dòng)的歷史,這個(gè)運(yùn)動(dòng)讓作為第一個(gè)國(guó)際共產(chǎn)主義組織綱領(lǐng)的《宣言》得以產(chǎn)生;第二,它應(yīng)該考察《宣言》中所有基本思想的起源、起因,并以此確定它在人類思想史上的地位,同時(shí)還應(yīng)該指明馬克思和恩格斯在其中作出的區(qū)別于前人的真正的新貢獻(xiàn);第三,它應(yīng)該指出,《宣言》在哪些方面經(jīng)受住了歷史的批判,在哪些方面還需要修改和補(bǔ)充?!盵4](P3-4)可見(jiàn),梁贊諾夫提出的為《共產(chǎn)黨宣言》編寫評(píng)注是非常有難度的工作,這需要提供馬克思主義史和國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)史方面的資料、馬克思和恩格斯生平傳記與思想發(fā)展方面的資料,以及能夠?qū)Α豆伯a(chǎn)黨宣言》的歷史地位和貢獻(xiàn)給予評(píng)價(jià)。梁贊諾夫雖然對(duì)馬克思主義發(fā)展史和經(jīng)典文獻(xiàn)十分熟悉,但他仍然認(rèn)為自己的水平還達(dá)不到編寫評(píng)注的程度。因此,他把自己編寫的63條稱為“注釋”。
                梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》第1版出版后,63條注釋引起很大的社會(huì)反響,許多讀者建議梁贊諾夫?yàn)椤豆伯a(chǎn)黨宣言》編寫評(píng)注。對(duì)于這個(gè)建議,他在第2版編輯前言的開篇給予了回應(yīng):“為了避免誤解,我認(rèn)為必須強(qiáng)調(diào)的是,我現(xiàn)在不是作評(píng)注,我在前面已經(jīng)說(shuō)明了評(píng)注的任務(wù),我只是作了一些注釋?!摇鞒诌^(guò)《共產(chǎn)黨宣言》的討論課,他們讓我覺(jué)得,如果沒(méi)有對(duì)社會(huì)主義和工人運(yùn)動(dòng)史作一系列的解釋和闡述,我們黨校的學(xué)員們,甚至是那些學(xué)得很好的學(xué)員們,也不能很好地掌握《宣言》的豐富內(nèi)涵。但是,在與學(xué)員和學(xué)生的實(shí)際交流中對(duì)這些理論思想著作做些講解是一回事,而把這些講解寫到紙上則是另一回事。后者要求大量的、耐心細(xì)致的準(zhǔn)備工作,沒(méi)有這些,很多情況就會(huì)論據(jù)不足,或者引起爭(zhēng)論,特別是在那些傳統(tǒng)的解釋需要認(rèn)真的重新審核的地方。”“要使《宣言》的評(píng)注能解釋其歷史,并追溯其思想中所有發(fā)展的起源,還是將來(lái)的事情,需要一系列的準(zhǔn)備工作。正因?yàn)槿绱?,在收到為《宣言》撰寫評(píng)注的建議后,我拒絕了,并決定只限于作些必要的注釋?!盵4](P5-6)從上述引文我們可以看出,梁贊諾夫?qū)ΥR克思主義經(jīng)典著作的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
                馬克思和恩格斯十分重視自己著作或譯著中的注釋問(wèn)題。僅以馬克思耗費(fèi)畢生精力研究撰寫的《資本論》第1卷為例,幾乎無(wú)一頁(yè)無(wú)注,少則十幾個(gè)字,多則上千字。這些注釋不僅有說(shuō)明引證材料的出處和版本的作用,而且內(nèi)容豐富,旁征博引,文筆犀利,縱橫開闔,具有極高的科學(xué)價(jià)值。因此,就其注釋來(lái)說(shuō),充分體現(xiàn)了馬克思宏大精深的思想和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的文風(fēng)。馬克思逝世后,恩格斯承擔(dān)起了編輯和出版馬克思文獻(xiàn)遺產(chǎn)的重?fù)?dān),他把為需要發(fā)表的馬克思文獻(xiàn)做注釋和寫序言看作一項(xiàng)只有自己才能勝任的工作。他在1891年6月29日給卡爾·考茨基的信中指出:“我曾經(jīng)允許黨以單行本出版一些馬克思篇幅不大的著作,不加注釋和序言。超過(guò)這個(gè)限度,我就不能同意了?!盵7](P614)他還在1894年12月17日給勞拉·拉法格的信中說(shuō),他打算發(fā)表拉薩爾給馬克思的信,這些書信已經(jīng)由馬克思的小女兒艾琳娜打印好了,但是“需要加注釋,查對(duì)很久以前的一些事實(shí)以及我自己過(guò)去和摩爾的通信,還要寫一篇講究詞令的序言”。[7](P681)從這些書信我們可以看出,恩格斯對(duì)編輯馬克思遺著中的注釋工作的重視程度。事實(shí)上也是如此,以《共產(chǎn)黨宣言》1888年英文版和1890年德文版為例,恩格斯為前者新加了10個(gè)注釋,為后者新加了6個(gè)注釋(均包括序言中的注釋)。加這些注釋的目的有兩個(gè),一是讓不了解德語(yǔ)的英國(guó)讀者減少閱讀障礙,二是隨著距離《共產(chǎn)黨宣言》德文第1版發(fā)表時(shí)間的拉長(zhǎng),加上一些必要的關(guān)于史實(shí)的注釋,有助于廣大讀者在了解相關(guān)歷史背景的基礎(chǔ)上理解文本的內(nèi)容。
                《共產(chǎn)黨宣言》是一篇集馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)和科學(xué)社會(huì)主義于一體的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn),雖然馬克思和恩格斯已經(jīng)寫得很通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅,但其中還是涉及了許多重要的歷史背景和事實(shí),這對(duì)于一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化落后的東方國(guó)家的廣大人民群眾來(lái)說(shuō),想要真正理解其中的理論內(nèi)涵,還是有一定困難。因此,梁贊諾夫強(qiáng)調(diào)要在歷史研究的基礎(chǔ)上編輯《共產(chǎn)黨宣言》,希望能為其編寫“詳細(xì)的評(píng)注”,其根本目的也是為了幫助廣大馬克思主義研究者和人民群眾更好更快地理解和接受《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容,掌握馬克思主義基本理論精髓,從而促進(jìn)馬克思主義在蘇俄的快速傳播。他雖然自謙地認(rèn)為自己沒(méi)有能力為《共產(chǎn)黨宣言》撰寫評(píng)注,但實(shí)際上,他撰寫的63條注釋的內(nèi)容和體量都已經(jīng)達(dá)到了評(píng)注的程度。
                梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》注釋解析。梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》中的注釋形式分為兩種:一種是腳注,腳注包括作者注,即馬克思和恩格斯本人加的注,以及編者注,即梁贊諾夫加的注。另一種就是在正文的后面單獨(dú)列出的編者注釋,相當(dāng)于篇末注。腳注一般每頁(yè)重編號(hào),注碼用星號(hào)“*”加一個(gè)反圓括號(hào)“)”,組成“*)”置于所注文字的后面。如果一頁(yè)中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的腳注,就增加注碼中的星號(hào)數(shù)量,如*)、**)……。腳注中的作者注和編者注為混排,不分開排印,但梁贊諾夫在編者注的注文后加上他的名字和姓的縮寫“Д.Р.”,并用斜體字標(biāo)識(shí)。正文中共有腳注14條。其中作者注共9條,分布情況為:1883年德文版序言中1條,1890年德文版序言中1條,第一章中2條,第三章中4條,第四章中1條。編者注共5條,基本都在各版序言中,分布情況為:1872年德文版序言中有1條,1883年德文版序言中1條,1890年德文版序言中3條。
                這5條編者注作用是:第一,對(duì)馬克思和恩格斯在不同著作中提到的相關(guān)文本內(nèi)容作相互參照的提示。例如,在1872年德文版序言中,馬克思和恩格斯指出“……所以這個(gè)綱領(lǐng)現(xiàn)在有些地方已經(jīng)過(guò)時(shí)了”,梁贊諾夫在此處加了一個(gè)編者注,內(nèi)容為:“對(duì)《宣言》實(shí)踐綱領(lǐng)中某些原則的批評(píng),同志們可以在恩格斯提到的馬克思的小冊(cè)子《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》(由列寧編輯的譯自德文的俄譯本,第37—46頁(yè))中找到。”[4](P48)第二,對(duì)馬克思和恩格斯提到的某一文本或事件作進(jìn)一步解釋和說(shuō)明。例如,在1883年德文版序言的開篇,恩格斯說(shuō)到了馬克思已經(jīng)長(zhǎng)眠于海格特公墓了。在這里梁贊諾夫加了一個(gè)編者注,說(shuō)明馬克思于1883年3月14日在倫敦逝世。[4](P49)再如,在1890年德文版序言中,恩格斯講到1886年在巴黎《社會(huì)主義者報(bào)》上刊載了《共產(chǎn)黨宣言》新的法譯文時(shí),梁贊諾夫加的編者注,指出這個(gè)法譯文是勞拉·拉法格和保爾·拉法格翻譯的。[4](P52)第三,說(shuō)明引文的出處。例如,在1890年德文版序言中,恩格斯大段引用了他和馬克思為普列漢諾夫俄文版《共產(chǎn)黨宣言》撰寫的1882年俄文版序言的內(nèi)容,但由于這篇序言的德文原稿遺失,所以恩格斯是自己從俄文翻譯成德文發(fā)表在這篇序言中的。在此處,梁贊諾夫加了一個(gè)注,指出關(guān)于這段內(nèi)容他給俄國(guó)讀者提供的就是俄文原文本,[4](P50)不再譯來(lái)譯去。第四,指出馬克思和恩格斯在序言中的小筆誤。例如在1890年德文版序言中,恩格斯說(shuō)1882年出版的第二個(gè)俄譯本是由查蘇利奇翻譯的,梁贊諾夫用編者注更正了這個(gè)錯(cuò)誤,他指出,“恩格斯錯(cuò)了:俄譯本不是由查蘇利奇翻譯的,而是普列漢諾夫。巴枯寧的譯本出現(xiàn)在1870年。亞歷山大二世遇刺后的幾個(gè)月內(nèi)俄文版序言寫完了”。[4](P50)
                63條編者注釋的注碼形式為:用阿拉伯?dāng)?shù)字加一個(gè)反圓括號(hào)“)”,組成“1)、2)、3)……”置于每一段或每幾段的結(jié)尾,全篇按順序編號(hào)。注文按注碼順序排列并加了小標(biāo)題。編者注釋在正文中的分布為:引言中1條(注釋1),第一章中30條(注釋2—31),第二章中16條(注釋32—47),第三章中11條(注釋48—58),第四章中5條(注釋59—63)。從注碼標(biāo)注的位置和注文的內(nèi)容上看,這些注釋很像是對(duì)某一段或某幾段內(nèi)容的評(píng)注,每一條都很長(zhǎng),少則三四百字,多則四五千字。但梁贊諾夫在注文中提供的更多的是歷史背景和對(duì)馬克思、恩格斯觀點(diǎn)梳理,其中會(huì)引用馬克思和恩格斯其他著作中的相關(guān)內(nèi)容作為解釋,而不是以他自己的議論或評(píng)論為主。例如,梁贊諾夫?qū)Α豆伯a(chǎn)黨宣言》引言中的第一段加了注1“1847年對(duì)共產(chǎn)黨人的迫害”?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的原文為:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)了?!盵8](P26)梁贊諾夫編寫的注文為:“1846年當(dāng)選登上教皇寶座的庇護(hù)九世,在當(dāng)時(shí)曾被認(rèn)為是個(gè)‘自由主義者’,可是他對(duì)待社會(huì)主義的敵視態(tài)度,一點(diǎn)也不亞于在1848年革命前就充當(dāng)歐洲憲兵的俄國(guó)沙皇尼古拉一世。全歐洲反動(dòng)勢(shì)力的公認(rèn)首領(lǐng)奧帝國(guó)的首相梅特涅,剛好在這個(gè)時(shí)期與基佐特別接近?;羰侵臍v史學(xué)家、法國(guó)的內(nèi)閣大臣,也是大金融資產(chǎn)階級(jí)和工業(yè)資產(chǎn)階級(jí)的思想家,他是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的不共戴天的死敵。根據(jù)普魯士政府的要求,基佐曾把馬克思從巴黎驅(qū)逐出境。德國(guó)警察不但在德國(guó),就連在法國(guó)、比利時(shí),甚至在瑞士都對(duì)共產(chǎn)黨人大加干擾,他們千方百計(jì)地破壞共產(chǎn)黨人的宣傳活動(dòng),迫使他們轉(zhuǎn)入地下活動(dòng)。法國(guó)的激進(jìn)分子——馬拉、卡諾和馬利不僅同社會(huì)黨人與共產(chǎn)黨人,而且也同當(dāng)時(shí)以賴得律—洛蘭和弗洛孔為首的社會(huì)主義民主黨人展開論戰(zhàn)?!盵9](P5-6)
                這段注文清晰而簡(jiǎn)要地介紹了馬克思在第一段中提到的每一個(gè)反動(dòng)人物或派別的政治立場(chǎng),解釋了反動(dòng)勢(shì)力聯(lián)合起來(lái)對(duì)共產(chǎn)黨人進(jìn)行的“神圣的圍剿”,以及以馬克思為首的共產(chǎn)黨人所遭到的迫害。
                再以注釋8“資本的革命性”為例。這是對(duì)第1章第18段內(nèi)容所作的注釋。第18段原文內(nèi)容為:“資產(chǎn)階級(jí)除非對(duì)生產(chǎn)工具,從而對(duì)生產(chǎn)關(guān)系,從而對(duì)全部社會(huì)關(guān)系不斷地進(jìn)行革命,否則就不能生存下去。反之,原封不動(dòng)地保持舊的生產(chǎn)方式,卻是過(guò)去的一切工業(yè)階級(jí)生存的首要條件。生產(chǎn)的不斷變革,一切社會(huì)狀況不停的動(dòng)蕩,永遠(yuǎn)的不安定和變動(dòng),這就是資產(chǎn)階級(jí)時(shí)代不同于過(guò)去一切時(shí)代的地方。一切固定的僵化的關(guān)系以及與之相適應(yīng)的素被尊崇的觀念和見(jiàn)解都被消除了,一切新形成的關(guān)系等不到固定下來(lái)就陳舊了。一切等級(jí)的和固定的東西都煙消云散了,一切神圣的東西都被褻瀆了。人們終于不得不用冷靜的眼光來(lái)看他們的生活地位、他們的相互關(guān)系?!盵8](P30-31)梁贊諾夫用馬克思《資本論》第一章中的一段話作為對(duì)上述內(nèi)容的注釋:“只要手工業(yè)和工場(chǎng)手工業(yè)構(gòu)成社會(huì)生產(chǎn)的普遍基礎(chǔ),生產(chǎn)者對(duì)專一生產(chǎn)部門的隸屬,他的職業(yè)的原有多樣性的破壞,就成為發(fā)展的必要因素。在這一基礎(chǔ)上,每一個(gè)特殊的生產(chǎn)部門都通過(guò)經(jīng)驗(yàn)找到適合于自己的技術(shù)形態(tài),慢慢地使它完善,而一當(dāng)達(dá)到一定的成熟程度,就迅速地使它固定下來(lái)。除商業(yè)提供的新的勞動(dòng)材料外,勞動(dòng)工具的逐漸改變也會(huì)不時(shí)地引起變化。一旦從經(jīng)驗(yàn)中取得適合的工具,工具就固定不變了;工具往往世代相傳達(dá)千年之久的事實(shí),就證明了這一點(diǎn)……現(xiàn)代工業(yè)從來(lái)不把某一生產(chǎn)過(guò)程的現(xiàn)存形式看成和當(dāng)作最后的形式。因此,現(xiàn)代工業(yè)的技術(shù)基礎(chǔ)是革命的,而所有以往的生產(chǎn)方式的技術(shù)基礎(chǔ)本質(zhì)上是保守的。現(xiàn)代工業(yè)通過(guò)機(jī)器、化學(xué)過(guò)程和其他方法,使工人的職能和勞動(dòng)過(guò)程的社會(huì)結(jié)合不斷地使社會(huì)內(nèi)部的分工發(fā)生革命,不斷地把大量資本和大批工人從一個(gè)生產(chǎn)部門投到另一個(gè)生產(chǎn)部門。”[10](P559-560)
                梁贊諾夫從《資本論》第1卷中引用的這段引文完美地對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》原文內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充和闡釋,并且又將馬克思前后時(shí)期的思想關(guān)聯(lián)在了一起。
                由上述例證可見(jiàn),梁贊諾夫?yàn)椤豆伯a(chǎn)黨宣言》俄文版加的注釋是需要對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作、馬克思主義發(fā)展史、馬克思主義基本原理極為精通才能做到的,從這個(gè)意義上講,帶有梁贊諾夫作注釋的《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)在價(jià)值不言而喻。1928年版的第5版前言開篇就解釋了沒(méi)有進(jìn)一步對(duì)注釋進(jìn)行補(bǔ)充或修改的原因:“新版在《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表80周年的時(shí)候出版了。遺憾的是,其他一些緊迫的工作仍然使我無(wú)法不僅將筆記轉(zhuǎn)化為詳細(xì)的注釋,并對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充或修改?!钡瑫r(shí)也預(yù)告了他將專門寫一部著作對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》做評(píng)注。[6](P7)
                四、結(jié)論
                從梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上看,這部單行本在馬克思主義經(jīng)典著作編纂與傳播史上開創(chuàng)了科學(xué)編輯馬克思、恩格斯著作遺產(chǎn)的先河。這本書結(jié)構(gòu)上有五個(gè)部分,但從內(nèi)容上看,其實(shí)就是兩個(gè)部分——主要部分為作者著述本身,即正文;另一部分為編者為其加上的和編寫的各種資料。正文不僅指馬克思和恩格斯的著作,還包括作者的序言。資料部分則為編輯前言、注釋(包括腳注)、附錄和插圖。應(yīng)該說(shuō),這個(gè)單行本只是梁贊諾夫科學(xué)編輯馬克思主義經(jīng)典著作的第一步。1927年和1928年,馬克思恩格斯研究院先后出版了由他主持編輯的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA1)第1部分第1卷和《馬克思恩格斯全集》俄文第1版第1卷,其中更是體現(xiàn)了他卓越的編輯理念和明晰的編輯體例。即使到今天,雖然我們對(duì)編輯經(jīng)典著作的理念認(rèn)識(shí)得更加明確,對(duì)編輯全集、文集、選集、單行本、選編本等版本的體例也設(shè)計(jì)得更加科學(xué),但不應(yīng)該忘記梁贊諾夫所作出的貢獻(xiàn),不應(yīng)該忽視梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的開創(chuàng)性作用和價(jià)值。
                從梁贊諾夫版《共產(chǎn)黨宣言》的注釋上看,他把注釋分為腳注和篇末注,這也是今天在編譯《馬克思恩格斯全集》中文版等經(jīng)典著作版本體系中仍然在使用的加注形式。梁贊諾夫所編寫的“編者注釋”更傾向于是對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》某一段或某幾段內(nèi)容的注解,與今天對(duì)注釋的理解有所不同。通過(guò)對(duì)梁贊諾夫編寫的注釋的考察,可以看出梁贊諾夫?qū)?jīng)典著作及馬克思主義發(fā)展史的熟悉程度,這啟示我們,編譯一部高質(zhì)量的馬克思主義經(jīng)典著作并不只是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的翻譯工作,更加考察的是編譯者的理論水平和研究能力。編、研、譯三者結(jié)合于一身才能準(zhǔn)確編譯出馬克思主義經(jīng)典著作。
                (姚穎,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第五研究部研究員)

                專題活動(dòng)

                • picture
                • picture
                • picture
                • picture

                版權(quán)所有 © 2016 - 2025 北京高校思想政治理論課高精尖創(chuàng)新中心

                增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:京B2-20190536  京ICP備10054422號(hào)-13 京公網(wǎng)安備110108002480號(hào)