延安時(shí)期是馬列經(jīng)典著作翻譯出版成果最為豐富的時(shí)期之一。這些著作的出版擴(kuò)大了馬克思主義在中國(guó)的傳播與影響,為中國(guó)共產(chǎn)黨推進(jìn)學(xué)習(xí)運(yùn)動(dòng)、加強(qiáng)黨的建設(shè)和干部教育提供了重要保障。
在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域樹立自己的旗幟
延安時(shí)期馬列著作的翻譯是應(yīng)對(duì)國(guó)民黨宣傳封鎖的迫切需要。這一時(shí)期,國(guó)民黨為維護(hù)其統(tǒng)治對(duì)共產(chǎn)黨采取宣傳封鎖,查禁書籍3000多種,主要涉及馬列著作、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的著作、“為中共做夸大宣傳”的國(guó)際友人的著作等等。面對(duì)國(guó)民黨的宣傳管控,中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持翻譯出版馬列著作,從輿論上與國(guó)民黨形成對(duì)抗,在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域樹立了自己的旗幟。
翻譯馬列著作是提升中國(guó)共產(chǎn)黨理論素養(yǎng)的前提。延安時(shí)期,馬列著作的大規(guī)模翻譯與發(fā)行,為中國(guó)共產(chǎn)黨學(xué)習(xí)馬列著作、探索真理提供了理論讀本,促進(jìn)了中國(guó)的革命進(jìn)程。馬列著作的翻譯與傳播肩負(fù)著指導(dǎo)中國(guó)革命的責(zé)任,從而使革命向馬克思主義中國(guó)化發(fā)展。在新民主主義革命階段,由于黨的理論水平比較低且受共產(chǎn)國(guó)際影響較深,中國(guó)共產(chǎn)黨犯了幾次嚴(yán)重錯(cuò)誤。因此,學(xué)習(xí)馬列經(jīng)典原著、提高黨的理論水平成為中國(guó)共產(chǎn)黨的迫切需要。
穩(wěn)定的環(huán)境為有組織翻譯馬列著作提供了必要條件。延安時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨提出了一整套建設(shè)新民主主義社會(huì)的基本政策,使延安成為真正政治民主、經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、文化繁榮的地方。由于延安穩(wěn)定的環(huán)境,也吸引了大量青年的到來(lái),大批翻譯家和理論家齊聚延安,如何錫麟、柯柏年、王實(shí)味、艾思奇、吳亮平等。延安成為青年知識(shí)分子的聚集地,為延安翻譯出版馬克思主義各方面的論著提供了人才基礎(chǔ)。
延安時(shí)期黨的兩大翻譯機(jī)構(gòu)
五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)開始研究馬克思主義。1920年,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,奠定了黨的翻譯事業(yè)的初步基礎(chǔ)。馬克思主義哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文藝著作的中文譯本陸續(xù)問(wèn)世??谷諔?zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)后,中國(guó)共產(chǎn)黨急需軍事理論的指導(dǎo),中國(guó)共產(chǎn)黨的翻譯事業(yè)在兼顧哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文藝著作的同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)軍事著作的翻譯。中國(guó)共產(chǎn)黨還設(shè)立了兩大翻譯機(jī)構(gòu),為馬列主義翻譯事業(yè)提供了組織基礎(chǔ)。
為加大對(duì)馬列著作的翻譯力度,提升全體黨員的理論水平,中國(guó)共產(chǎn)黨在延安成立了第一個(gè)編譯馬列著作的專門機(jī)構(gòu)——馬列學(xué)院編譯部。該部成立于紀(jì)念馬克思誕辰120周年之際的1938年5月,負(fù)責(zé)翻譯馬列經(jīng)典原著,形成了學(xué)習(xí)馬列經(jīng)典的熱潮,將黨內(nèi)學(xué)習(xí)馬列哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文藝著作向前推進(jìn)一步。此外,為提高中共將領(lǐng)的馬列軍事理論素養(yǎng),軍委也響應(yīng)中央學(xué)習(xí)馬列經(jīng)典的號(hào)召,于1938年10月在延安成立了中央軍委編譯處,這是中國(guó)共產(chǎn)黨首次成立的專門翻譯馬列軍事著作的機(jī)構(gòu)。中央軍委編譯處主要翻譯了恩格斯的軍事論文,大都被編入了“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)參考叢書”,為抗戰(zhàn)勝利提供了理論指導(dǎo)。
延安時(shí)期馬列著作翻譯的當(dāng)代啟示
加強(qiáng)對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)教育。延安時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯為全黨學(xué)習(xí)和提高馬克思主義理論水平提供了現(xiàn)實(shí)條件。這一時(shí)期,馬列原著的編譯成就突出,翻譯出版了很多馬列經(jīng)典著作,當(dāng)時(shí)無(wú)論在根據(jù)地還是國(guó)統(tǒng)區(qū),都產(chǎn)生了極為重要的影響,邊區(qū)之外的其他地方,如上海、重慶、武漢等地都以延安翻譯的馬列著作為藍(lán)本大量翻印和再版。這些成就都直接表明學(xué)習(xí)馬列主義已成為全黨的熱潮。因此,無(wú)論從政策的鼓勵(lì)還是現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,延安時(shí)期對(duì)馬列著作的翻譯成為中國(guó)共產(chǎn)黨了解馬列主義、學(xué)習(xí)馬列主義的主要窗口。
開展理想信念教育。實(shí)踐證明,思想路線的統(tǒng)一對(duì)于一個(gè)黨的存亡起著至關(guān)重要的作用,馬列著作的翻譯是黨的思想路線形成中不可或缺的一部分。1942年,為解決黨內(nèi)長(zhǎng)期存在的主觀主義、宗派主義、黨八股,毛澤東親自領(lǐng)導(dǎo)了整風(fēng)運(yùn)動(dòng),即馬克思主義學(xué)習(xí)的大競(jìng)賽。黨中央在號(hào)召?gòu)V大黨員干部認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義的同時(shí),組織力量翻譯了大量馬列著作。這些馬列著作對(duì)黨內(nèi)學(xué)習(xí)馬克思主義,堅(jiān)定黨員理想信念,深入了解馬克思主義,促進(jìn)思想統(tǒng)一起到了很好的作用。
堅(jiān)持實(shí)事求是、理論聯(lián)系實(shí)際。延安時(shí)期在翻譯馬列著作以及隨后大規(guī)模學(xué)習(xí)馬列著作的過(guò)程中,逐步形成了實(shí)事求是、理論聯(lián)系實(shí)際的作風(fēng),為中國(guó)共產(chǎn)黨取得全國(guó)性的勝利,奠定了思想基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。在深入學(xué)習(xí)馬列主義以及在實(shí)際斗爭(zhēng)中,毛澤東思想應(yīng)運(yùn)而生。毛澤東思想是馬克思主義中國(guó)化第一次歷史性飛躍的理論成果,這一理論的形成為黨勝利完成第一次歷史性飛躍作出了突出貢獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨每一次的成功都是理論聯(lián)系實(shí)際的結(jié)晶,從新民主主義革命的勝利,到建設(shè)社會(huì)主義新中國(guó)的輝煌成就,中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)持實(shí)事求是,帶領(lǐng)中國(guó)不斷向前邁進(jìn)。