利奧波德·馮·蘭克(Leopolde von Ranke)是西方近代史學(xué)重要的奠基者之一。他以對史料的透徹批判和“如實直書”的著名聲明,開創(chuàng)了西方近代“批判史學(xué)”之先河;他通過辛勤的研究和教學(xué)工作,完成了數(shù)量驚人的歷史著作,培養(yǎng)出同樣數(shù)量驚人的專業(yè)史學(xué)家。自19世紀中葉起,由蘭克及其弟子所組成的“蘭克學(xué)派”獨占西方史壇鰲頭近一個世紀之久,其影響遍及全世界。
蘭克著作翻譯熱興起
中國學(xué)術(shù)界自20世紀初就開始接觸和引入蘭克史學(xué)。1900年,王國維在為日本學(xué)者箕作元八、峰山米造合著《西洋史綱》作序時,明確提到“德人蘭克”的名字和著作。爾后,在清末出版的各種西洋史、萬國史教科書中,蘭克和蘭克史學(xué)的出現(xiàn)屢見不鮮,只是相關(guān)介紹大都源自日本文獻。至民國時期,隨著大批歐美留學(xué)生回國,西方史學(xué)界中的“蘭克形象”陸續(xù)傳入中國。特別是曾在英、德留學(xué)7年的傅斯年積極引入蘭克“史學(xué)旨趣”,明確提出“史學(xué)便是史料”,儼然成為蘭克學(xué)派在中國的分支,有“中國的蘭克”之美譽。
蘭克對近代歷史學(xué)的影響巨大,而其史學(xué)思想更需要從著作中得到了解。但在過去相當(dāng)長時間里,只1962年出版過施子愉譯《朗克〈教皇史〉選》這一薄薄的小冊子,內(nèi)容僅涉蘭克著三卷本《教皇史》論述教皇塞克特斯五世一章。在文學(xué)界,歌德作品大多被譯成中文出版;在哲學(xué)界,《康德全集》中譯本已經(jīng)出齊,《黑格爾全集》翻譯工作也正在進行。相形之下,蘭克著作的譯介狀況令人汗顏。
值得寬慰的是,這一落后局面正在迅速改觀。自2010年北京大學(xué)出版社推出楊培英譯《歷史上的各個時代》以來,短短幾年間已有易蘭譯《世界歷史的秘密》、付欣等人譯《拉丁與日耳曼民族史》、王順君譯《德國史稿:1555—1618》等多部蘭克著作中譯本問世。據(jù)悉,蘭克著《教皇史》全譯本也即將出版。一場“蘭克著作翻譯熱”正在中華大地掀起??梢灶A(yù)見,隨著蘭克著作中譯本的涌現(xiàn),蘭克史學(xué)和主要建基于這一史學(xué)之上的西方近代史學(xué)將在中國學(xué)界得到更全面精確的認知和理解。
首開史學(xué)批評之風(fēng)氣
《近代史家批判》(孫立新譯,北京大學(xué)出版社2016年版)原為蘭克著《羅曼與日耳曼諸民族史(1494—1514)》一書附錄,后因影響巨大,由G.萊默爾(G.Reimer)出版社單獨出版發(fā)行,成為蘭克著作中最重要的一部。正是借助這一著作,蘭克史學(xué)的最主要特征彰顯于世,西方史學(xué)逐漸走上科學(xué)化、專門化和職業(yè)化之路。
在該書出版之前,西方人普遍把歷史編纂看作文學(xué)創(chuàng)作的一個分支,歷史編纂者也多為社會各界的業(yè)余愛好者,其寫作目的不是為了褒善貶惡、激勵后世,就是為了附庸風(fēng)雅、博得美名。而在具體寫作方面,雖然均標榜“求真”,實際上只有少部分人有能力接近歷史真相;多數(shù)人習(xí)慣于依據(jù)權(quán)威作者提供的史料,隨心所愿地炮制史書,更鮮有人將學(xué)術(shù)批評當(dāng)作歷史研究和歷史編纂的必要環(huán)節(jié)。
蘭克一改故轍,本著求真務(wù)實原則,憑借自身擁有的豐富語言學(xué)、文學(xué)、神學(xué)、歷史學(xué)知識,運用排比、聯(lián)想、推斷等手法,對意大利、西班牙、德意志和法蘭西諸國60余位歷史編纂者、百余部史書進行認真鑒定,對其優(yōu)劣得失作出全面分析,不僅在西方史學(xué)界首開史學(xué)批評之風(fēng)氣,還提出一整套辨別史料真?zhèn)蔚姆椒ǎ榭陀^科學(xué)的歷史編纂制定了若干準則。例如,在討論聲名顯赫的意大利政治家、史學(xué)家弗朗切斯科·圭恰爾迪尼(Francesco Guicciardini)著《意大利史》時,蘭克提出該書不能匹配人們賦予它的榮譽。認為它僅僅是一種加工,并且是一種謬誤百出的加工,不僅大段抄錄他人著作,而且經(jīng)常錯誤地利用甚至歪曲原始資料,如虛構(gòu)演講辭、篡改條約內(nèi)容、大言不慚地講述“奇跡”。就連對圭恰爾迪尼本人活動的記述也值得懷疑。不過,蘭克也對圭恰爾迪尼的睿智以及開闊視野和遠大理想深表敬佩,肯定他超越狹隘的鄉(xiāng)土觀念和利己主義,在著作中對佛羅倫薩和非佛羅倫薩的事件均進行詳細論述的做法。圭恰爾迪尼渴望在佛羅倫薩建立一個機構(gòu)完備、設(shè)施健全的共和國,使意大利擺脫所有“野蠻人”的統(tǒng)治,消滅現(xiàn)實世界的教士專制,他的思想頗具現(xiàn)代精神,只是其若干敘述未能如實反映客觀事實,帶有明顯的實用主義特征。圭恰爾迪尼關(guān)心更多的是原因和推論,而不是事實本身,他是一個控告者而不是見證人。
蘭克史學(xué)批評體現(xiàn)出高度的學(xué)術(shù)見識,逐漸成為一種歷史研究規(guī)范。誠如譯者所說:“時至今日,要想成為合格的歷史學(xué)家,大都必須接受嚴格的專業(yè)培訓(xùn),掌握豐富的歷史知識,熟悉前人研究成果,具備史料考證技能。而在寫作某一歷史著作時,也必須首先進行全面系統(tǒng)的學(xué)術(shù)梳理,提出有價值的研究課題,充分積累經(jīng)過核查的可靠資料。歷史研究由此成為主要由專業(yè)人士參與的活動領(lǐng)域。歷史著作也由此獲得了高度的權(quán)威性和神圣性,足以抵御業(yè)余愛好者的拼湊作品或普及讀物的侵犯?!?/div>
專業(yè)學(xué)者翻譯專業(yè)著作
《近代史家批判》1824年初版,1874年首次單獨發(fā)行,1884年又出了一版,其后再無新版本發(fā)行。三個版本均采用19世紀德文花體字印刷而成。凡學(xué)過德語的人都知道,19世紀的德文花體字如同天書,難以識讀;19世紀早期的德語也與現(xiàn)代德語有很大差別。要讀懂《近代史家批判》更非易事,因為古典語言學(xué)出身的蘭克寫作洋洋灑灑、典故眾多,況且《近代史家批判》主要是對意大利、西班牙、德國和法國等歐洲國家的史家和史著所做的評析,這些著作有的用拉丁文寫作,有的用意大利文、西班牙文、德文和法文寫作,內(nèi)容涉及近代早期各國的政治外交、宮廷生活和風(fēng)俗民情。蘭克在評析過程中經(jīng)常直接征引原文,甚至在不同語言文本之間進行比對,其書中意大利文、西班牙文、德文、法文以及拉丁文和古希臘文錯綜交織,各國各地的歷史事件和人物千頭萬緒。凡此種種,極大增加了翻譯難度。
嚴復(fù)曾說:“譯事三難:信、達、雅……西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支;后乃遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又恐意義有漏……新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差?!毙拧⑦_、雅后來被中國學(xué)界確認為翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵守,而其譯文也可據(jù)以評價的三大原則和標準。
該書譯者長期從事德國近現(xiàn)代史和中德關(guān)系史的教學(xué)和研究,也曾留學(xué)德國多年,在奧格斯堡大學(xué)獲得哲學(xué)博士學(xué)位,對德國歷史文化有切身感受,對德國史學(xué)廣泛涉獵;早在1990年代就撰文對蘭克史學(xué)的批判性特征進行評述。他選擇由鄧克爾和洪布洛特出版社(Verlag von Duncker und Humblot)出版的第三版為翻譯底本,參閱前兩個版本進行翻譯,努力做到信、達、雅。
在該書第53頁,我們讀到:“品達說:‘我的箭袋里還有另外一些箭。’但是人們可能愿意相信,所有我僅僅是因為真理的緣故而說的話,并且是極不情愿說的話,只是陳述,絕非譴責(zé)。”這一段話雖然充滿批評意味,但語氣委婉,態(tài)度真誠。蓋因蘭克在寫作本書時,尚是一個剛剛出廬的后輩學(xué)者。他雖然批評圭恰爾迪尼在編纂歷史著作方面存在的一些問題,但并未低估這位前輩的貢獻和智慧,相反,他對圭恰爾迪尼十分敬重,對圭恰爾迪尼在分析事件起因、推論事件發(fā)展過程所具有的獨特原創(chuàng)性也多有肯定。因此,當(dāng)蘭克提出批評意見時,他的立場態(tài)度雖然十分鮮明,但語氣不會太過強硬。譯者是在充分理解蘭克態(tài)度的基礎(chǔ)之上進行翻譯的,用語犀利但不失委婉,恰到好處地再現(xiàn)了蘭克的寫作風(fēng)格。
(作者單位:北京師范大學(xué)歷史學(xué)院)